6. Riepilogo
6.5. Il Minotauro e il labirinto
Testo in greco
Μινως της θαλάσσης ήρχε και σχεδόν ολων των νήσων. Πασιφάη ο ην η αλοχος του ανθρώπου. Ώργίζετο δέ τω άνθρώπω Ποσειδών ό δ' ούν θεός έμπνεΐ Πασιφάη έπιθυμίαν ταύρου. Ή δέ έρασθεισα του ταύρου συνεργόν λαμβάνει Δαίδαλον ό γαρ Δαίδαλος ήν αρχιτέκτων. Ό δ' οΰν ξυλίνην μεν βούν επί τροχών κατασκευάζει, τήν δέ Πασιφάην έμβιβάζει ένδον. Βλέπει δέ ό ταύρος τήν Πασιφάην και ώς αληθινή βοι συνέρχεται. Ή δ' ουν Πασιφάη συνέρχεται τω ταύρω και ούτως τίκτει τον Μινώταυρον ό δέ Μινώταυρος είχε ταύρου πρόσωπον, τά δέ λοιπά ανθρώπου. Μίνως δέ εν τώ λαβυρίνθω τον Μινώταυρον κατακλείει. Δαίδαλος κατεσκεύασεν τον λαβύρινθον πολύπλοκοι καμπαί δύσκολον παρεΐχον τήν έξοδον έκ του λαβυρίνθου. Ό δ' ούν Μινώταυρος έν τώ λαβυρίνθ νω αίεί έφυλάττετο.
Traduzione e Analisi grammaticale
1. Μινως της θαλάσσης ήρχε και σχεδόν ολων των νήσων.
- Traduzione: Minosse governava il mare e quasi tutte le isole.
- Verbi: Ήρχε (Imperfetto indicativo attivo, radice: εἰμ-)
- Nominativo: Μινως
- Complementi: Τῆς θαλάσσης (Genitivo, complemento di appartenenza), Καὶ σχεδόν πάντων τῶν νήσων (Coniunzione "Καὶ" e Genitivo, complemento di appartenenza)
2. Πασιφάη ο ην η αλοχος του ανθρώπου.
- Traduzione: Pasifae era la moglie dell'uomo.
- Verbi: Ήν (Imperfetto indicativo attivo, radice: εἰμ-)
- Nominativo: Πασιφάη
- Complementi: Τοῦ ἀνθρώπου (Genitivo, complemento di appartenenza)
3. Ώργίζετο δέ τω άνθρώπω Ποσειδών ό δ' ούν θεός έμπνεΐ Πασιφάη έπιθυμίαν ταύρου.
- Traduzione: Ma Poseidone si infuriò con l'uomo e il dio ispirò a Pasifae il desiderio per un toro.
- Verbi: Ώργίζετο (Imperfetto indicativo medio-passivo, radice: ὀργίζ-), Έμπνεΐ (Presente indicativo attivo, radice: ἐμπνεΐ-)
- Nominativo: Τῷ ἀνθρώπῳ, Ὁ θεός
- Complementi: Ποσειδών (Nominativo, soggetto della frase), Πασιφάη (Dativo, complemento di destinazione), Ταύρου (Genitivo, complemento di desiderio)
4. Ή δέ έρασθεισα του ταύρου συνεργόν λαμβάνει Δαίδαλον ό γαρ Δαίδαλος ήν αρχιτέκτων.
- Traduzione: Innamorata del toro, ottiene la collaborazione di Dedalo, poiché Dedalo era un abile architetto.
- Verbi: Έρασθεισα (Aoristo indicativo medio-passivo, radice: ἔρασθ-), Λαμβάνει (Presente indicativo attivo, radice: λαμβαν-), Ήν (Imperfetto indicativo attivo, radice: εἰμ-)
- Nominativo: Πασιφάη, Δαίδαλον
- Complementi: Τοῦ ταύρου (Genitivo, complemento di amore), Συνεργόν (Accusativo, soggetto della proposizione infinita), Τοῦ Δαίδαλου (Genitivo, soggetto della proposizione infinita), Ὅ γαρ Δαίδαλος ἦν ἀρχιτέκτων (Proposizione causale, Dedalo era un abile architetto)
5. Ό δ' οΰν ξυλίνην μεν βούν επί τροχών κατασκευάζει, τήν δέ Πασιφάην έμβιβάζει ένδον.
- Traduzione: Quindi costruisce una mucca di legno su ruote e ci inserisce Pasifae dentro.
- Verbi: Κατασκευάζει (Presente indicativo attivo, radice: κατασκευάζ-), Έμβιβάζει (Presente indicativo attivo, radice: ἐμβιβαζ-)
- Nominativo: Ὁ δ' (Pronome dimostrativo, soggetto implicito), Τὴν Πασιφάην
- Complementi: Ξυλίνην βοὺν (Accusativo, soggetto della proposizione infinita), Ἐπὶ τροχῶν (Locativo, complemento di luogo), Τῆν Πασιφάην (Accusativo, complemento di destinazione)
6. Βλέπει δέ ό ταύρος τήν Πασιφάην και ώς αληθινή βοι συνέρχεται.
- Traduzione: Il toro vede Pasifae e si accoppia con lei come se fosse una vera mucca.
- Verbi: Βλέπει (Presente indicativo attivo, radice: βλεπ-), Συνέρχεται (Presente indicativo medio-passivo, radice: συνερχ-)
- Nominativo: Ὁ ταύρος, Τὴν Πασιφάην
- Complementi: Τὴν Πασιφάην (Accusativo, soggetto della proposizione infinita), Βοῖ (Dativo, complemento di moto a luogo)
7. Ή δ' ουν Πασιφάη συνέρχεται τω ταύρω και ούτως τίκτει τον Μινώταυρον ό δέ Μινώταυρος είχε ταύρου πρόσωπον, τά δέ λοιπά ανθρώπου.
- Traduzione: Così Pasifae si unisce al toro e partorisce il Minotauro, che aveva il viso di un toro, ma il resto del corpo di un uomo.
- Verbi: Συνέρχεται (Presente indicativo medio-passivo, radice: συνερχ-), Τίκτει (Presente indicativo attivo, radice: τικ-), Εἶχε (Imperfetto indicativo attivo, radice: εἰμ-)
- Nominativo: Πασιφάη, Ὁ ταύρος, Τὸν Μινώταυρον, Ὁ Μινώταυρος
- Complementi: Τῷ ταύρῳ (Dativo, complemento di moto a luogo), Τὸν Μινώταυρον (Accusativo, soggetto della proposizione infinita), Ταύρου (Genitivo, complemento di appartenenza), Τὰ λοιπά ανθρώπου (Neutro plurale, Accusativo, complemento di specificazione)
8. Μίνως δέ εν τώ λαβυρίνθω τον Μινώταυρον κατακλείει.
- Traduzione: Ma Minosse, nel labirinto, imprigiona il Minotauro.
- Verbi: Κατακλείει (Presente indicativo attivo, radice: κατακλεί-)
- Nominativo: Μίνως, Τὸν Μινώταυρον
- Complementi: Ἐν τῷ λαβυρίνθῳ (Locativo, complemento di luogo)
9. Δαίδαλος κατεσκεύασεν τον λαβύρινθον πολύπλοκοι καμπαί δύσκολον παρεΐχον τήν έξοδον έκ του λαβυρίνθου.
- Traduzione: Dedalo costruì un labirinto intricato, con molte curve difficili, fornendo un'uscita dal labirinto.
- Verbi: Κατ
εσκεύασεν (Aoristo indicativo attivo, radice: κατασκευασ-), Παρεΐχον (Participio presente attivo, radice: παρεΐχ-)
- Nominativo: Δαίδαλος, Τὸν λαβύρινθον
- Complementi: Πολύπλοκοι καμπαί (Neutro plurale, Nominativo, complemento di specificazione), Δύσκολον (Accusativo, complemento di specificazione), Τῆν ἔξοδον (Accusativo, complemento di destinazione), Ἔκ τοῦ λαβυρίνθου (Genitivo, complemento di provenienza)
10. Ό δ' ούν Μινώταυρος έν τώ λαβυρίνθ νω αίεί έφυλάττετο.
- Traduzione: Il Minotauro, nel labirinto, si custodiva costantemente.
- Verbi: Ἥφυλάττετο (Imperfetto indicativo medio-passivo, radice: φυλάσσ-)
- Nominativo: Ὁ Μινώταυρος
- Complementi: Ἐν τῷ λαβυρίνθῳ (Locativo, complemento di luogo)