La ricerca globale non è abilitata
Vai al contenuto principale
Libro

Greco I

6. Riepilogo

6.5. Il Minotauro e il labirinto

Testo in greco  

Μινως της θαλάσσης ήρχε και σχεδόν ολων των νήσων. Πασιφάη ο ην η αλοχος του ανθρώπου. Ώργίζετο δέ τω άνθρώπω Ποσειδών ό δ' ούν θεός έμπνεΐ Πασιφάη έπιθυμίαν ταύρου. Ή δέ έρασθεισα του ταύρου συνεργόν λαμβάνει Δαίδαλον ό γαρ Δαίδαλος ήν αρχιτέκτων. Ό δ' οΰν ξυλίνην μεν βούν επί τροχών κατασκευάζει, τήν δέ Πασιφάην έμβιβάζει ένδον. Βλέπει δέ ό ταύρος τήν Πασιφάην και ώς αληθινή βοι συνέρχεται. Ή δ' ουν Πασιφάη συνέρχεται τω ταύρω και ούτως τίκτει τον Μινώταυρον ό δέ Μινώταυρος είχε ταύρου πρόσωπον, τά δέ λοιπά ανθρώπου. Μίνως δέ εν τώ λαβυρίνθω τον Μινώταυρον κατακλείει. Δαίδαλος κατεσκεύασεν τον λαβύρινθον πολύπλοκοι καμπαί δύσκολον παρεΐχον τήν έξοδον έκ του λαβυρίνθου. Ό δ' ούν Μινώταυρος έν τώ λαβυρίνθ νω αίεί έφυλάττετο.

Traduzione e Analisi grammaticale 


1. Μινως της θαλάσσης ήρχε και σχεδόν ολων των νήσων.
  • Traduzione: Minosse governava il mare e quasi tutte le isole.
  • Verbi: Ήρχε (Imperfetto indicativo attivo, radice: εἰμ-)
  • Nominativo: Μινως
  • Complementi: Τῆς θαλάσσης (Genitivo, complemento di appartenenza), Καὶ σχεδόν πάντων τῶν νήσων (Coniunzione "Καὶ" e Genitivo, complemento di appartenenza)
2. Πασιφάη ο ην η αλοχος του ανθρώπου.
  • Traduzione: Pasifae era la moglie dell'uomo.
  • Verbi: Ήν (Imperfetto indicativo attivo, radice: εἰμ-)
  • Nominativo: Πασιφάη
  • Complementi: Τοῦ ἀνθρώπου (Genitivo, complemento di appartenenza)
3. Ώργίζετο δέ τω άνθρώπω Ποσειδών ό δ' ούν θεός έμπνεΐ Πασιφάη έπιθυμίαν ταύρου.
  • Traduzione: Ma Poseidone si infuriò con l'uomo e il dio ispirò a Pasifae il desiderio per un toro.
  • Verbi: Ώργίζετο (Imperfetto indicativo medio-passivo, radice: ὀργίζ-), Έμπνεΐ (Presente indicativo attivo, radice: ἐμπνεΐ-)
  • Nominativo: Τῷ ἀνθρώπῳ, Ὁ θεός
  • Complementi: Ποσειδών (Nominativo, soggetto della frase), Πασιφάη (Dativo, complemento di destinazione), Ταύρου (Genitivo, complemento di desiderio)
4. Ή δέ έρασθεισα του ταύρου συνεργόν λαμβάνει Δαίδαλον ό γαρ Δαίδαλος ήν αρχιτέκτων.
  • Traduzione: Innamorata del toro, ottiene la collaborazione di Dedalo, poiché Dedalo era un abile architetto.
  • Verbi: Έρασθεισα (Aoristo indicativo medio-passivo, radice: ἔρασθ-), Λαμβάνει (Presente indicativo attivo, radice: λαμβαν-), Ήν (Imperfetto indicativo attivo, radice: εἰμ-)
  • Nominativo: Πασιφάη, Δαίδαλον
  • Complementi: Τοῦ ταύρου (Genitivo, complemento di amore), Συνεργόν (Accusativo, soggetto della proposizione infinita), Τοῦ Δαίδαλου (Genitivo, soggetto della proposizione infinita), Ὅ γαρ Δαίδαλος ἦν ἀρχιτέκτων (Proposizione causale, Dedalo era un abile architetto)
5. Ό δ' οΰν ξυλίνην μεν βούν επί τροχών κατασκευάζει, τήν δέ Πασιφάην έμβιβάζει ένδον.
  • Traduzione: Quindi costruisce una mucca di legno su ruote e ci inserisce Pasifae dentro.
  • Verbi: Κατασκευάζει (Presente indicativo attivo, radice: κατασκευάζ-), Έμβιβάζει (Presente indicativo attivo, radice: ἐμβιβαζ-)
  • Nominativo: Ὁ δ' (Pronome dimostrativo, soggetto implicito), Τὴν Πασιφάην
  • Complementi: Ξυλίνην βοὺν (Accusativo, soggetto della proposizione infinita), Ἐπὶ τροχῶν (Locativo, complemento di luogo), Τῆν Πασιφάην (Accusativo, complemento di destinazione)
6. Βλέπει δέ ό ταύρος τήν Πασιφάην και ώς αληθινή βοι συνέρχεται.
  • Traduzione: Il toro vede Pasifae e si accoppia con lei come se fosse una vera mucca.
  • Verbi: Βλέπει (Presente indicativo attivo, radice: βλεπ-), Συνέρχεται (Presente indicativo medio-passivo, radice: συνερχ-)
  • Nominativo: Ὁ ταύρος, Τὴν Πασιφάην
  • Complementi: Τὴν Πασιφάην (Accusativo, soggetto della proposizione infinita), Βοῖ (Dativo, complemento di moto a luogo)
7. Ή δ' ουν Πασιφάη συνέρχεται τω ταύρω και ούτως τίκτει τον Μινώταυρον ό δέ Μινώταυρος είχε ταύρου πρόσωπον, τά δέ λοιπά ανθρώπου.
  • Traduzione: Così Pasifae si unisce al toro e partorisce il Minotauro, che aveva il viso di un toro, ma il resto del corpo di un uomo.
  • Verbi: Συνέρχεται (Presente indicativo medio-passivo, radice: συνερχ-), Τίκτει (Presente indicativo attivo, radice: τικ-), Εἶχε (Imperfetto indicativo attivo, radice: εἰμ-)
  • Nominativo: Πασιφάη, Ὁ ταύρος, Τὸν Μινώταυρον, Ὁ Μινώταυρος
  • Complementi: Τῷ ταύρῳ (Dativo, complemento di moto a luogo), Τὸν Μινώταυρον (Accusativo, soggetto della proposizione infinita), Ταύρου (Genitivo, complemento di appartenenza), Τὰ λοιπά ανθρώπου (Neutro plurale, Accusativo, complemento di specificazione)
8. Μίνως δέ εν τώ λαβυρίνθω τον Μινώταυρον κατακλείει.
  • Traduzione: Ma Minosse, nel labirinto, imprigiona il Minotauro.
  • Verbi: Κατακλείει (Presente indicativo attivo, radice: κατακλεί-)
  • Nominativo: Μίνως, Τὸν Μινώταυρον
  • Complementi: Ἐν τῷ λαβυρίνθῳ (Locativo, complemento di luogo)
9. Δαίδαλος κατεσκεύασεν τον λαβύρινθον πολύπλοκοι καμπαί δύσκολον παρεΐχον τήν έξοδον έκ του λαβυρίνθου.
  • Traduzione: Dedalo costruì un labirinto intricato, con molte curve difficili, fornendo un'uscita dal labirinto.
  • Verbi: Κατ εσκεύασεν (Aoristo indicativo attivo, radice: κατασκευασ-), Παρεΐχον (Participio presente attivo, radice: παρεΐχ-)
  • Nominativo: Δαίδαλος, Τὸν λαβύρινθον
  • Complementi: Πολύπλοκοι καμπαί (Neutro plurale, Nominativo, complemento di specificazione), Δύσκολον (Accusativo, complemento di specificazione), Τῆν ἔξοδον (Accusativo, complemento di destinazione), Ἔκ τοῦ λαβυρίνθου (Genitivo, complemento di provenienza)
10. Ό δ' ούν Μινώταυρος έν τώ λαβυρίνθ νω αίεί έφυλάττετο.
  • Traduzione: Il Minotauro, nel labirinto, si custodiva costantemente.
  • Verbi: Ἥφυλάττετο (Imperfetto indicativo medio-passivo, radice: φυλάσσ-)
  • Nominativo: Ὁ Μινώταυρος
  • Complementi: Ἐν τῷ λαβυρίνθῳ (Locativo, complemento di luogo)